Selections of poems from Sliding World (JSKD, 2020) were translated into several other languages for various international opportunities such as the Marché de la Poésie, Festival Stranou – evropští básníci naživo or Patras World Poetry Festival.
The entire collection was also published in German as Gleitende Welt with Drava Verlag (2023).
German
wie mich Zeitungen zuweilen
aus dem freien Lauf auskoppeln.
obgleich meine Empfindlichkeit
mit Übersättigung der Welt
und Wellengang des Cortisols mitschwankt.
wie ich trotzdem
die Leichtigkeit erlerne.
ich nicht wegen einer Fliege ausraste,
wenn Poesie geschrieben werden soll.
wie ich lange Zeit am Fenster stehe und
höflich den Ausgang suggeriere.
und nicht sicher weiß, wer von uns beiden
die unsinnigere Strategie anwendet,
seine Ziele zu erreichen:
diese Fliege, die unter der Zimmerdecke
in der Hoffnung auf die Öffnung kreist,
oder doch ich, die
ich mich in der Sprache der Insekten übe.
wie sie die Richtung wechselt
und ins Schlafzimmer hervorschießt. siehe, Fliege.
die Fliege ist da. sie dreht ihre olivfarbenen Augen,
um zu sehen, wo sie sich befindet.
wie ich gedacht hatte, dass ich in ihrer
glatten Anwesenheit leichter mit den Schatten
kämpfen werde. dass sie sie
wegmiauen werde. wie ich ihr
stattdessen einige Worte
beibrachte. Fliege. Katze. hör‘ auf.
brav.
wie man mir einige Worte beibrachte.
klug. nett. brav.
wie der Befehl dem Lob
vorausgeht. wie ich mir für mich selbst wünsche,
nur gehorchen zu können, wenn ich mich dafür
entscheide. wie ich von ihr erwarte,
dass sie immer gehorchen werde.
Fliege. weiche Pfote.
brav.
wie meine Zehen,
frei vom Schuh,
Halt finden
in dieser gleitenden Welt.
Aus dem Slowenischen von Boštjan Dvořák (Drava Verlag, 2023).
Français
comment doit-on vraiment partir
quand on s’en va.
lever les deux ancres et les faire marcher.
les longues ombres qui se préparent à se coucher
font de la place pour toi.
il ne faut pas leur faire croire qu’elles se couchent en vain.
elles seront impitoyables dans la nuit et enverront
des salutations depuis les ports
que tu as laissés sans nouvelles si longtemps.
laisse-toi porter par le balancement puissant
malgré son cours changeant,
et même si tu ne sais plus ce qui se passe,
ton oreille interne n’est pas confuse,
elle ne cherche pas l’équilibre,
elle balance, reflue et essaie de
bercer les ombres pour les endormir.
comment elle change de cap et se lance
dans la chambre. regarde, une mouche.
une mouche est là. elle tourne ses yeux olives
pour la chercher.
comment je pensais que sa douce présence
rendrait plus facile la lutte contre les ombres.
qu’elle les miaulerait ailleurs.
comment, au lieu de cela, je lui ai appris quelques
mots. une mouche. mon chaton. arrête.
bonne fille.
comment on m’a appris quelques mots.
intelligente. gentille. bonne fille.
comment c’est un ordre plutôt qu’un compliment.
comment j’aimerais
n’obéir que lorsque je décide d’obéir.
comment j’exige
qu’elle m’obéisse à chaque fois.
une mouche. doucement.
bonne fille.
comment les journaux parfois
m’empêchent d’avancer tout simplement.
même si ma sensibilité
se balance avec la saturation du monde
et l’ondulation du cortisol.
comment, malgré tout cela, j’apprends
la légèreté.
je ne m’énerve pas pour une mouche qui bourdonne,
pendant que je suis à l’écriture de mon poème.
comment je me tiens devant la fenêtre pendant un long moment et
je lui suggère poliment la sortie.
et je ne suis pas sûre de savoir laquelle d’entre nous
choisit la stratégie la plus irrationnelle
pour atteindre ses objectifs:
la mouche qui tourne en rond sous le plafond
en espérant trouver une ouverture,
ou moi
m’entraînant au langage des insectes.
comment, libérés de la chaussure,
mes orteils
réussissent à se tenir
dans ce monde glissant.
Traduit par Nina Medved, Pierre Soletti et Claire Terral pour Marché de la poésie.
Czech
jak musíš skutečně odejít,
když se vydáš na cestu.
zvednout obě kotvy a projít se s nimi.
dlouhé stíny, chystající se k spánku,
ti připravují prostor.
nesmíš je obelstít, aby si nelehly marně.
v noci tě neušetří a naplaví ti
všechny pozdravy z přístavů, kam
už dlouho neposíláš žádné dopisy.
nechť tě nese jisté houpání,
přestože mění směr, přestože
ztrácíš pocit pro to, co je nahoře,
tvé vnitřní ucho není zmatené,
nepokouší se víc získat rovnováhu,
houpe se, stoupá, snaží se
uspávat stíny.
jak mé prsty, osvobozené
od bot,
najdou oporu
v tom klouzavém světě.
Přeložila Lenka Kuhar Daňhelová (Festival Stranou – evropští básníci naživo).
Macedonian
колку навистина треба да се замине
кога заминуваш на пат.
кренете ги двете сидра и прошетајте ги.
долгите сенки, кои се подготвуваат да спијат,
ти го подготвуваат просторот.
не смееш да ги прелажеш, напразно да легнат.
во ноќите нема да те поштедат и нема да ги исплакнат
сите поздрави од пристаништата, каде што
веќе долго не праќаш повеќе писма.
нека те носи лулањето,
макар да ја менуваш насоката, макар
да го губиш чувството за угоре и
твоето внатрешно уво нема да е збунето,
повеќе не се обидува да ја лови рамнотежата,
се лула, брановите напливаа, се обидува
да ги успие сенките.
Превод од словенечки јазик: Драгана Евтимова (Fusnota)
Greek
πώς αλλάζει φορά και εκτοξεύεται
στην κρεβατοκάμαρα. κοίτα, μια μύγα.
να την, την μύγα. παίζει το λαδί της βλέμμα,
για να δει που βρίσκεται.
πώς πίστευα ότι με την απαλή της
παρουσία θα καταπολεμώ πιο εύκολα
τις σκιές. ότι
μ’ένα νιάου θα τις διώξει. πώς
αντ’αυτού της έμαθα λίγες
λέξεις. μύγα. γάτα. πάψε.
καλό κορίτσι.
πώς μου μάθανε λίγες λέξεις.
φρόνιμη. ευγενική. καλό κορίτσι.
πώς είναι περισσότερο εντολή παρά
φιλοφρόνηση. πώς για τον εαυτό μου θα ‘θελα
να ’ξερα να υπακούω μόνο όταν το
αποφασίσω. πώς απ‘ αυτήν απαιτώ
να υπακούσει κάθε φορά.
μύγα. μαλακό πατουσάκι.
καλό κορίτσι.
πώς οι εφημερίδες ενίοτε
με βγάζουν από το ρελαντί.
κι ας ταλαντεύεται η ευαισθησία μου
με τον κορεσμό του κόσμου
και τον κυματισμό της κορτιζόλης.
πώς παρόλα αυτά μαθαίνω
ελαφρότητα.
Δεν εξάπτομαι με τον βόμβο της μύγας,
όταν, υποτίθεται, γράφεται ποίηση.
Πώς στέκομαι για ώρα δίπλα στο παράθυρο
και διακριτικά προτείνω την έξοδο.
και δεν είμαι σίγουρη, ποια από μας
επιλέγει πιο παράλογη στρατηγική
να φτάσει τους στόχους της:
η μύγα πού κάνει κύκλους κάτω από το ταβάνι,
ελπίζοντας να βρει ένα άνοιγμα,
ή εγώ που
εξασκούμαι στην γλώσσα των εντόμων.
Translated by Lara Unuk for the Patras World Poetry Festival 2023.